Ohne dich Rammstein

Ich werde in die Tannen gehen,
Dahin, wo ich sie zu letzt gesehen

Doch der Abend wirft ein Tuch aufs Land,
Und auf die Wege hinterm Waldesrand

Und der Wald er steht so schwarz und leer,
Weh mir oh weh, und die Vögel singen nicht mehr…

Ohne dich kann ich nicht sein – Ohne dich,
Mit dir bin ich auch allein – Ohne dich.
Ohne dich zähle ich die Stunden – Ohne dich,
Mit dir stehen die Sekunden lohnen nicht.

Auf den Ästen in den Gräben,
Ist es nun still und ohne Leben

Und das Atmen fällt mir ach, so schwer,
Weh mir oh weh, und die Vögel singen nicht mehr…

Ohne dich kann ich nicht sein – Ohne dich,
Mit dir bin ich auch allein – Ohne dich. (Ohne dich)
Ohne dich zähle ich die Stunden – Ohne dich,
Mit dir stehen die Sekunden – lohnen nicht, ohne dich.

Ohne dich

Und das Atmen fällt mir ach, so schwer,
Weh mir oh weh, und die Vögel singen nicht mehr…

Ohne dich kann ich nicht sein – Ohne dich,
Mit dir bin ich auch allein – Ohne dich (Ohne dich)
Ohne dich zähle ich die Stunden – Ohne dich,
Mit dir stehen die Sekunden –lohnen nicht, ohne dich

Ohne dich

Ohne dich

Ohne dich

Ohne dich

Ich werde gehen-Ići ću-futur- prezent werden +infinitiv

ich werde
du wirst
er wird
sie wird
es wird

wir werden
ihr werdet
sie werden
Tanne f.-jelka, bor
dahin-onamo, tamo

Tuch n.-krpa
werfen-bacati, gl. sa promenom vokala e u i- er wirft
aufs-auf +das

Weg m.-put

Waldesrand m.-kraj šume

hinter-iza

hinterm-hinter+dem

Wald m.-šuma

leer-prazno

weh mir-boli me

Vögel-ptice

zählen- brojati, odbrojavati

lohnen-vredeti

Ast m. -grana

Grab n.-grob

still-tiho

Atmen n.-disanje

Ein bißchen Frieden

Wie eine Blume am Winterbeginn

Und so wie ein Feuer im eisigen Wind

Wie eine Puppe, die keiner mehr mag

Fühl ich mich an manchem Tag

Dann seh ich die Wolken, die über uns sind

Und höre die Schreie der Vögel im Wind

Ich singe aus Angst vor dem Dunkeln mein Lied

Und hoffe, dass nichts geschieht

Ein bisschen Frieden, ein bisschen Sonne

Für diese Erde, auf der wir wohnen

Ein bisschen Frieden, ein bisschen Freude

Ein bisschen Wärme, das wünsch ich mir

Ein bisschen Frieden, ein bisschen Träumen

Und dass die Menschen nicht so oft weinen

Ein bisschen Frieden, ein bisschen Liebe

Dass ich die Hoffnung nie mehr verlier

Ich weiss, meine Lieder, die ändern nicht viel

Ich bin nur ein Mädchen, das sagt, was es fühlt

Allein bin ich hilflos, ein Vogel im Wind Alone

Der spürt, dass der Sturm beginnt

Ein bisschen Frieden, ein bisschen Sonne

Für diese Erde, auf der wir wohnen

Ein bisschen Frieden, ein bisschen Freude

Ein bisschen Wärme, das wünsch ich mir

Ein bisschen Frieden, ein bisschen Träumen

Und dass die Menschen nicht so oft weinen

Ein bisschen Frieden, ein bisschen Liebe e

Dass ich die Hoffnung nie mehr verlier

Sing mit mir ein kleines Lied

(Ein bisschen Frieden, ein bisschen Sonne)

(Für diese Erde, auf der wir wohnen)

Dass die Welt in Frieden lebt

(Ein bisschen Frieden, ein bisschen Freude)

(Ein bisschen Wärme, das wünsch ich mir)

Nemacka: čisto, uredno, zeleno

Nemačka: čisto, uredno, zeleno, ljudi pozitivni, nasmejani, gradski prevoz tačan, u prodavnicama mnogo toga novog što bi se moglo  probati… prvi su utisci po dolasku.

A došao sam radi šestomesečne stručne prakse u kompaniji Boš. Jedan od uslova prijema u ovu poznatu kompaniju bilo je i osnovno poznavanje nemačkog jezika ,pored poznavanja engleskog na nivou komunikacije. Imao sam kratak rok od 3 meseca pre dolaska da naučim elementarne stvari iz  nemačkog. Bilo je teško usred semestra kada su sve škole već počele svoje grupe naći kvalitetnu školu, sa fleksibilnom satnicom časova, koja će izaći u susret i organizovati manju grupu po povoljnoj  ceni za studente  kako bi se što više za  što kraći rok naučilo što više. I iz dubine (De Profundis) moje glave, setio sam se stare prijateljice Tanje, profesorke nemačkog jezika. Sve što sam očekivao od jedne škole našao sam u školi De Profundis.

Zivim u Heilbronnu, gradić severno od Štutgarta u okrugu Baden Wutemberg.

Cene smeštaja se kreću od 250 evra do 700-800 evra sa računima

Hrana je jako jeftina i u izobilju, Milka od 100 grama je 55 centi, od 300 grama je 1.30e. Dakle jako jeftino. Ne dopadaju mi se jako niske cene pice i slatkiša, jako sam se  navukao

Prevoz je jako dobro organizovan: shnell bahn, strasse bahn, bahn, regio bahn, bus, regio bus, shnell bus, regio schiff i cene prevoza su pristupačne.

Da li oni znaju nesto o Srbiji?

Oni malo znaju o Srbiji.

Sta ti se najvise dopalo u Nemackoj?

U Nemackoj mi se dopala tacnost.

Da li ti nedostaje nesto iz Srbije?

Nedostaju mi prijatelji iz Srbije i burek.

Nove reči: naučio sam GENAU, jako česta reč, koja ima više značenja tačno, upravo, tako je, jeste… kao kod nas Bre je česta ta reč.

I nakon dva meseca u Alemaniji, svakodnevno vodeći borbu sa učenjem ovog teškog jezika, jer moram!, shvatio sam da sam dobro  naučen  osnovama jezika, što mi dosta pomaže. Tschüs!

Valentino

Arapski jezik

Arapski jezik je jedan od retkih živih semitskih jezika. Nastao je na prostoru Arabijskog poluostrva oko 5. veka p.n.e. kao skup plemenskih dijalekata. Arapski jezik je jezik jedne od najvećih svetskih religija, islama, i službeni je jezik 22 države na prostoru Severne Afrike i Bliskog Istoka. Takođe je jedan od 6 službenih jezika Ujedinjenih Nacija.

 

Arapski jezik je najvažniji primer socio-lingvističkog fenomena diglosije to jest funkcionalnog rascepa u jeziku, pa se javljaju dva varijeteta istog jezika koji se upotrebljavaju u različitim društvenim situacijama. Diglosija se javlja kao posledica velike rasprostranjenosti arapskog jezika.

Standardni književni arapski jezik, viši varijetet, al fusha, je jedinstven za čitav arapski svet. To je opšte komunikacijsko sredstvo, jezik pisane, formalne i zvanične komunikacije, jezik medija, sredstava informisanja, nauke, informatike i književnosti. Predstavlja i riznicu bogatog duhovnog i kulturnog nasleđa arapsko-islamske civilizacije, i duhovna je komponenta islama kao religije i Kurana kao reči Alahove. Kuran predstavlja uzor jezičke čistote. Zvanični je jezik pismenosti i uči se kroz sistem obrazovanja. Koriste ga svi Arapi od Maroka do Persijskog zaliva.

Dijalekat, niži varijetet, predstavlja maternji jezik, spontano naučen u porodici i neposrednom okruženju. Postoje nacionalni i regionalni varijeteti, različiti od zemlje do zemlje i od grada do grada, a ponekad toliko različiti da su međusobno nerazumljivi. To je govorni jezik, bez gramatičkih pravila, s raličitim izgovorom glasova. Koristi se u svakodnevnom govoru, filmovima, serijama, muzici, ponekad u pisanim medijima, poeziji, u dijalozima u prozi.

Postoji i takozvani „treći jezik“ koji predstavlja sredstvo komunikacije obrazovanih Arapa iz različitih krajeva, to je mešavina standardnog jezika i dijalekta (na primer: Iračanin i Marokanac se ne mogu sporazumeti ako svaki od njih priča svojim dijalektom).

Solidno poznavanje standardnog arapskog jezika omogućava strancu da brzo ovlada dijaletkom arapske sredine u kojoj se nađe. Egipatski dijalekat je najrazumjiviji među Arapima zbog filmske produkcije.

 

Arapski jezik je dosta uticao na druge jezike, jer je tokom srednjeg veka bio glavni jezik kulture i nauke. Prevođena su brojna antička dela iz oblasti filozofije, astronomije, astrologije, matematike, medicine i drugih nauka, što je rezultiralo velikom broju arabizama u nomenklaturi iz ovih oblasti. Uticaj je možda najuočljiviji u mediteranskim jezicima (portugalski, španski, zatim i na Siciliji i Malti) i to zbog blizine evropske i arapske civilizacije, kao i zbog 700 godina vladavine arapskog kalifata u Andaluziji. Uticao je i na  jezike u islamskim zemljama posredstvom religije i zbog nje. A dosta jezika je usvajalo arapske reči posredstvom drugih jezika, kod naroda koji nisu bili u direktnom kontaktu sa Arapima, na primer u našem jeziku postoji dosta arapskih reči koje su do nas došle preko turskog jezika.

U engleskom jeziku: admiral, alchemy, alcohol, algebra, arsenal, coffee, cotton, jasmine, sugar, zero…

U srpskom: kadar, maher, fildzan, mušterija, sanduk, tefter, zid…

A takođe se u arapskom mogu nači mnoge reči iz drugih jezika: internet, film, telephone, mobile, computer, mall…

 

Samo pismo staro je preko 16. vekova. Jedno je od najznačajnijih i najraširenijih pisama na svetu – odmah posle latinice. Sveta knjiga muslimana, Kuran, je napisan arapskim pismom. Tako se očuvao jezik, ali i sprečilo dalje razbijanje.

Piše se s desna na levo, ima 28 konsonanata i po 3 kratka i duga vokala. Pismo je konsonantsko  pa se kraki vokali mogu naći samo u Kuranu, u književnim delima na nekim nejasnim mestima i prilikom učenja arapskog jezika. Slova se međusobno vezuju, s izuzetkom 6 slova koja se vezuju samo s desne strane.

Svaki glas ima svoj pisani znak u 4 varijante, međusobno slične (slovo se različito piše na početku, u sredini, na kraju reči i kao samostalno slovo). U arapskom pismu ne postoje mala i velika, pisana i štampana slova i reči se ne mogu preneti u novi red. Postoje 6 i više načina pisanja, što već spada u oblast kaligrafije

Arapski jezik je jedan od retkih živih semitskih jezika. Nastao je na prostoru Arabisjkog poluostrva oko 5. veka p.n.e. kao skup plemenskih dijalekata. Arapski jezik je jezik jedne od najvećih svetskih religija, islama, i službeni je jezik 22 države na prostoru Severne Afrike i Bliskog Istoka. Takođe je jedan od 6 službenih jezika Ujedinjenih Nacija.

 

 

 

 

 

 

 

 

Es regnet -Nena

Heute regnet’s schon seit Stunden

Heute regnet’s den ganzen Tag

Heute geht’s den Rinnstein runter

Heute geht es schwer bergab

Ich fahr’ den Rinnstein runter

In einem Schiff aus Zeitungspapier

Und mein Zinnsoldat der keine Träne weint

Steht neben mir

Heute wird die Welt gewaschen

Heute wird die Erde naß

Aus den Tropfen werden Tränen

Aus den Tränen wird ein Bach

Heute geht es zu den Ratten

Heute geht’s in den Kanal

Dabei bin ich eine Prinzessin

Aber das ist ganz egal

Rinnstein m.-slivnik, kameni oluk

bergab-nizbrdo

Zinn-lim

Ratte f.-pacov

Wortschatz Lektion 6 Arbeit und Beruf

Einsetzen:

Umetati stakla u prozor  -Scheiben in ein Fenster einsetzen

saditi cvece -Blumen einsetzen

postaviti, odrediti  nekoga za direktora -jemandem zum Direktor einsetzen

angazovati vojne jedinice  -Truppenteile einsetzen

Einen Flicken ins Kleid einsetzen-staviti zakrpu na haljinu

etwas in die Zeitung einsetzen-staviti nesto u novine

seine ganze Kraft einsetzen-napregnuti sve svoje snage

sein Leben einsetzen-staviti zivot/glavu na kocku

 Schaffen:

Er ist zum Lehrer wie geschaffen.-on kao da je stvoren za ucitelja

Er schaft tuechtig-on dobro radi

schaff mir was zu essen-nabavi mi nesto za jelo

Freude schaffen-obradovati

Ordnung schaffen-uspostaviti red

jemandem aus dem Wege schaffen-ukloniti nekog s puta

jemandem vom Halse schaffen-skinuti nekog s vrata

Schaffen n.-stvaralastvo

Schaffensdrang m.-radni elan

Recenice za prevod II-nemacki A1

Svako jutro ustajem u 7 sati, oblacim se, cesljam i tusiram.Doruckujem kod kuce ili kupim nesto usput. Na posao idem autobusom. Tamo stizem u 9 sati. Radim u posti na salteru. Na pauzi kupim sendvic i jedem u parku. Posedim malo na klupi, prolistam novine i vracam se na posao. Radim do 5. Posle posla pokupim decu iz vrtica i skole. Veceramo u restoranu.